En un 29 de diciembre de 2024 papelinvestigadores Pratik Rakesh Singh, Mohammadi Zaki y Pankaj Wasnik de sony Research India introdujo un marco destinado a mejorar las traducciones de contenidos de entretenimiento en idiomas indios.
Afirman que esta es “la primera de su tipo”, que utiliza una combinación de conciencia del contexto y adaptación de estilo para producir traducciones que “no sólo son precisas sino también atractivas para el público objetivo”.
Los investigadores explicaron que la tradicional traducción automática Los sistemas (MT) a menudo tienen problemas con el contenido de entretenimiento porque normalmente traducen oraciones de forma aislada. Esto puede llevar a que las traducciones parezcan “desconectadas” y no logren capturar la profundidad emocional y las referencias culturales del diálogo original. Esta limitación es particularmente pronunciada en el entretenimiento, donde las conversaciones interconectadas y las señales narrativas sutiles son esenciales.
En la traducción de entretenimiento, “el desafío radica en preservar el contexto, el tono y el estilo del contenido original y al mismo tiempo incorporar creatividad y considerar dialectos, modismos y otros matices lingüísticos regionales”, dijeron los investigadores.
Para abordar estos desafíos, desarrollaron el marco Context and Style Aware Translation (CASAT), que integra tanto el contexto como el estilo en el proceso de traducción.
El marco CASAT comienza segmentando el texto de entrada (como diálogos de películas o series) en secciones más pequeñas llamadas “sesiones”. Cada sesión agrupa diálogos que comparten un género o estado de ánimo constante, como la comedia o el drama. Esta segmentación permite a CASAT centrarse en los elementos emocionales y narrativos específicos de cada sesión.
Para cada sesión, CASAT estima dos componentes críticos: contexto y estilo. El contexto se refiere al marco narrativo que rodea el diálogo, mientras que el estilo captura el tono emocional y los matices culturales, como el humor, la seriedad o la emoción. Al comprender estos elementos, el marco puede crear traducciones que resuenen más profundamente con el público objetivo.
Para facilitar este proceso, CASAT emplea un módulo de recuperación de contexto que extrae escenas o diálogos relevantes de una base de datos vectorial, asegurando que la traducción se base en el marco narrativo apropiado. Además, un módulo de adaptación de dominio analiza los diálogos tanto a nivel de sesión como de oración para obtener información sobre el tono emocional y la intención deseados.
Una vez estimados el contexto y el estilo, CASAT genera un mensaje personalizado que combina estos elementos. El mensaje personalizado luego se introduce en un modelo de lenguaje grande (LLM), que genera traducciones que no sólo son precisas sino que también reflejan el tono emocional deseado y los matices culturales del contenido original.
Rendimiento superior
Los investigadores evaluaron la eficacia de CASAT utilizando métricas como puntuaciones COMET y índices de victorias. CASAT superó consistentemente la línea de base LLMs y tradicional MONTE sistemas como IndicTrans2 y NLLB, ofreciendo traducciones de mayor calidad, más atractivas y contextualmente relevantes.
“Nuestro método demuestra un rendimiento superior al incorporar constantemente información sobre la trama y el estilo en comparación con el fomento directo de la creatividad en los LLM”, dijeron los investigadores.
También descubrieron que el contexto por sí solo mejora significativamente la calidad de la traducción, mientras que la incorporación del estilo por sí sola tiene un impacto mínimo. La combinación de contexto y estilo logró las mayores mejoras.
Los investigadores enfatizaron que CASAT está diseñado para ser independiente del lenguaje y del modelo. “Nuestro método es independiente del lenguaje y del LLM, lo que lo convierte en una herramienta de uso general”, concluyeron.
‘ Este Articulo puede contener información publicada por terceros, algunos detalles de este articulo fueron extraídos de la siguiente fuente: slator.com ’