En los últimos dos años, las industrias cinematográficas de la India están interactuando mucho más entre sí que antes. Las películas de las industrias telugu, tamil, kannada y malayalam se estrenan en un formato ‘Pan India’, llegando también a los mercados de habla hindi. Sin embargo, solo en los últimos tiempos los actores de las industrias del sur están optando por doblar en hindi por su cuenta, en lugar de que un artista de doblaje haga el trabajo. Después de doblar en hindi para ‘Saaho’, el actor Prabhas ha vuelto a doblar en hindi para ‘Radhe Shyam’, mientras que la estrella telugu Jr NTR ha doblado en hindi por primera vez para ‘RRR’ del cineasta SS Rajamouli.
Ahora, aquí está la pregunta, si las superestrellas doblan su propia parte en las versiones en hindi de sus películas y esta tendencia se fomenta en el futuro, ¿dónde deja a los artistas de doblaje en hindi, cuya única fuente de sustento es dar voz a las versiones en hindi? de películas taquilleras del Sur?
En promedio, un artista de doblaje dedica de tres a cuatro días al doblaje de una estrella del sur líder. Sus tarifas dependen de qué tan grande sea el actor y en qué tipo de plataforma se estrene la película. Si bien muchos artistas de doblaje también actúan en proyectos, las cosas han sido difíciles para ellos, especialmente en los últimos dos años con producciones estancadas. En esos tiempos, la única forma en que pueden administrar sus hogares es doblando películas.
Sophia Vij, directora de doblaje con sede en Mumbai, que coordinó con varios artistas de doblaje para películas, nos dice: “Obviamente (los artistas de doblaje en hindi) se verán afectados. Muchas películas nos llegan del sur. Algunos artistas de doblaje también actúan, pero hay no es mucho para ellos en este momento. Hay tantos buenos artistas sentados y ganando con el doblaje. Nuestros esfuerzos siempre serán encontrar más trabajo para los artistas de doblaje”.
El renombrado artista de doblaje Sanket Mhatre, conocido por prestar su voz a las películas de la superestrella telugu Allu Arjun, destaca aspectos clave para el crecimiento de la industria del doblaje en hindi.
“Siempre ha sido una llamada de un estudio de cine quién dobla a qué personaje. Hay varias películas en las que los artistas de doblaje son reemplazados por celebridades bajo una llamada de marketing y esperan ganar más dinero si se adjunta una cara de celebridad. Mi asumir esto es que, sinceramente, la industria de la voz en off, especialmente la industria del doblaje en hindi, se encuentra en una etapa muy incipiente en la India… Hay muchos locutores, directores y escritores de alto nivel que han trabajado a lo largo de los años para crear esta base donde ahora se ha vuelto financieramente viable… Por lo tanto, me parece bastante injusto que una industria, que ha trabajado duro durante décadas para llegar a un estándar mundial en términos de calidad de entrega, sea simplemente reemplazada por cierta celebridad. Ni siquiera en términos de la voz coincide pero solo el nombre de la misma. Siempre reitero, reemplazar una voz por una voz. No importa si la voz es de un sastre o de cualquiera, pero mientras coincida con la voz del personaje, entonces ir a por ello Eso es lo que el Se trata del campo, pero no sustituyas la voz por la cara”.
Las películas de las industrias del sur obtienen una gran respuesta en sus versiones dobladas por satélite en hindi, dando a conocer el rostro de un actor en los territorios de habla hindi. Es el arduo trabajo de estos artistas de doblaje lo que debe tenerse en cuenta.
“Son solo estas grandes películas que estos actores intentan hacer por sí mismos, porque la industria del doblaje ha hecho que estos actores sean populares, con el trabajo de tantos artistas y actores convirtiéndose en algo doméstico con personas que lo ven en línea, en YouTube. Es porque de eso, que estos actores se están arriesgando a un estreno en Pan India. Es casi como si todos estos artistas de doblaje hubieran trabajado a lo largo de los años para hacer que alguien como, por ejemplo, Allu Arjun se convirtiera en un nombre familiar en el norte y ahora puede pararse sobre esos hombros y estrenar su película en el cine. Hablo en términos de todos los actores, para quienes estos artistas de doblaje han trabajado en hindi para convertirlos en un nombre familiar, hasta el punto de poder presentarles un estreno en el cine”, dice Mhatre. .
La estrella telugu Rana Daggubati fue vista por última vez en la película trilingüe ‘Aranya’, que se llamó ‘Kaadan’ en tamil y ‘Haathi Mere Saathi’ en hindi. En lugar de contratar a un artista de doblaje, el actor dobló al tamil y al hindi por su cuenta.
Sesiones de doblaje para #Aranya / #HaathiMereSaathi / #Kadan
¡Telugu Tamil Hindi doblado y filmado en 3 idiomas por primera vez! Nos vemos en los cines el 26 de marzo@ErosNow #Próximamente pic.twitter.com/E6V1zJbhuv
— Rana Daggubati (@RanaDaggubati) 14 de febrero de 2021
Conocido por dar voz en off a las películas en hindi de Prabhas, Abhishek Singh, quien también ha doblado a Karthikeyan Gummakonda en ‘Rx 100’, cree que el público a menudo capta la diferencia en las películas cuando el doblaje lo realiza un actor del sur y no conecta con una película en el nivel subconsciente.
“Si los artistas del sur doblan en hindi, su tono seguramente vendrá. No puedes cambiar eso. Cuando la audiencia hindi lo ve, inconscientemente lo nota y no lo acepta. Cuando realizamos cualquier diálogo, generamos una sensación. Cuando los actores del sur lo hacen, extrañan esta sensación y el público no puede conectarse con ella. Sin duda, dan grandes expresiones, pero cuando hablan en hindi, a menudo pierden algunas emociones y eso siempre se nota. ‘Saaho’ fue una película tan grande, pero el público hindi no podía aceptarla porque no podía crear ese vínculo, mientras que ‘Pushpa’, ‘KGF’ o ‘Jai Bhim’ fueron dobladas y al público le encantó”.
Si bien el fenómeno de Pan-India tiene actores principales que doblan al hindi por su cuenta, el éxito de las películas del sur ha alentado una nueva tendencia. Después del éxito de ‘Pushpa: The Rise’ recientemente, el éxito de taquilla en telugu de 2019 de Allu Arjun ‘Ala Vaikunthapuramuloo’ ahora también se estrenará en hindi, mientras que la película de 2018 de Ram Charan ‘Rangasthalam’ también se estrenará en hindi.
¿Significa esto más trabajo para los artistas de doblaje en hindi?
El artista de doblaje Mayur Vyas, conocido por prestar su voz a la superestrella Rajinikanth y ha dado voz en off a varios artistas como Vijay Sethupathi, Vijay Deverakonda, Aadi, entre otros, dice: “En cierto modo, es bueno porque la cantidad de trabajo aumenta, pero desafortunadamente, mientras que las películas nuevas tienen muy buenos presupuestos para pagar y las películas antiguas, que se estrenarán ahora en hindi, se transmitirán por satélite u OTT y, por lo tanto, a pesar de tener un buen presupuesto, las productoras o agencias que las están doblando, lo harán. “No entregamos el mismo presupuesto a los dobladores. Entonces, de esa manera, estamos obteniendo trabajo pero no a un precio justo. Es una situación positiva y negativa. Si hay un estreno en cines de una nueva película, el doblador realmente puede exigir pero si una película antigua se estrena en hindi, en realidad no afecta los ingresos del artista de doblaje”.
‘ Este Articulo puede contener información publicada por terceros, algunos detalles de este articulo fueron extraídos de la siguiente fuente: www.outlookindia.com ’