“Cumbre anormal” (JTBC) |
Alberto Mondi, Tyler Rasch y Jonathan Yiombi son nombres familiares para muchos coreanos, algunos incluso más populares que las estrellas de la televisión coreana.
Con su profundo conocimiento de Corea del Sur junto con sus experiencias multiculturales, son algunas de las figuras más buscadas cuando los programas de televisión presentan extranjeros.
Los programas de transmisión con extranjeros no eran una tendencia importante al principio, y sus roles se limitaban a sorprenderse o impresionarse con diferentes aspectos de Corea del Sur.
Sin embargo, todo eso cambió con el exitoso programa de entrevistas de la transmisión local JTBC “Abnormal Summit” (2014-17), que contó con invitados extranjeros que hablaban coreano con fluidez. El programa ofreció una perspectiva más matizada y diversa de los extranjeros que viven en Corea.
Presentando a los extranjeros como artistas, economistas
Los extranjeros que protagonizaron programas de televisión coreanos a fines de la década de 1990 y mediados de la década de 2000 fueron objeto de burlas en broma por su acento al hablar coreano y, a menudo, se les mostró fascinados por la cultura coreana, que era menos conocida en ese entonces.
El actor alemán Bruno Bruni y la personalidad de la televisión nacida en China, Bo Chaing, disfrutaron de popularidad local cuando fueron elegidos para un programa de variedades de KBS en 1999 cuyo título se traduce aproximadamente como “Mira hacia Corea” (1999-2000).
Con dos no coreanos que luchan por adaptarse a la vida rural desconocida en el campo coreano, los espectadores encontraron entretenidas sus experiencias de peces fuera del agua de la vida agrícola coreana.
El abogado estadounidense Robert Holley hizo reír mucho a muchas personas con su dialecto coreano exagerado, que se usa ampliamente en las provincias de Gyeongsang del Sur y del Norte.
Mientras que Holley protagonizó varias comedias de situación, comedias, programas sin guión y comerciales desde finales de la década de 1990 hasta principios de la de 2000, los directores de televisión, los productores y los espectadores simplemente se concentraron en su dialecto Gyeongsang único.
La emisora pública KBS estrenó “Chitchat of Beautiful Ladies” (2006), el primer programa de entrevistas multinacional con 16 expatriados solteros que viven en Corea.
El programa contó con más extranjeros, pero el estilo de presentar a los no coreanos no fue muy diferente al de hace varios años.
Una captura de pantalla muestra a Christina Confalonieri, ex miembro del elenco de “Chitchat of Beautiful Ladies”, en el programa de entrevistas de MBC “Radio Star” en 2013. (Canal de YouTube de MBC) |
Los presentadores de programas de televisión coreanos continuaron imitando los acentos de los miembros del elenco para provocar risas. Las personalidades de la televisión extranjera compartieron sus experiencias en Corea, pero en su mayoría elogiaron la moda coreana, la comida, los hombres, el transporte público y más.
El crítico cultural Hwang Jin-mi explicó que los programas de televisión coreanos en el pasado estaban más enfocados en hacer que la rica historia y cultura de Corea se viera bien.
“Para ser honesto, nuestro país estaba ansioso por escuchar cumplidos, como ‘Corea del Sur es un país maravilloso y emocionante’ de los occidentales. Necesitaban extranjeros que pudieran representar las opiniones de los países occidentales. Su papel era nada más y nada menos que eso”, dijo Hwang a The Korea Herald.
De extranjeros a vecinos
“Hombres reales” (MBC) |
La costumbre de larga data parecía arraigada hasta principios de la década de 2010, cuando “Real Men” (2013) de la emisora terrestre MBC, un programa que presentaba a ocho celebridades masculinas que experimentaban la vida en el ejército coreano, continuó presentando celebridades no coreanas. El programa incluyó a extranjeros como el comediante coreano nacido en Australia Sam Hammington y los cantantes Henry y Amber, destacando sus dificultades con el idioma coreano en particular.
No fue hasta 2014 cuando JTBC lanzó “Abnormal Summit” en julio que las cosas cambiaron significativamente. El programa contó con un panel de personalidades de la televisión multinacional que discutieron varios temas, incluida la política internacional, las disputas sociales, la economía y otros temas globales.
Compartiendo discusiones profundas y opiniones únicas sobre diversos temas, el programa de entrevistas cautivó a los espectadores coreanos que compararon ver el programa con ver unas Naciones Unidas en miniatura.
Los espectadores pudieron echar un vistazo a cómo piensan los no coreanos sobre los problemas locales y globales y aprender sobre países menos conocidos a través del programa.
“Abnormal Summit” superó los índices de audiencia entre los programas de variedades que se transmitieron en el mismo horario durante más de varios meses antes de que se emitiera el último episodio en diciembre de 2017.
“Al contrario de los espectadores coreanos, pude disfrutar de las opiniones compartidas por los coreanos en programas de entrevistas como ‘Abnormal Summit’ y ‘7.7 Billion in Love’ (2020). Por supuesto, (escuchar) opiniones de otros países fue una ventaja. Creo que la diversidad trae una influencia positiva en muchas ocasiones”, dijo a The Korea Herald Fabian Zimmermann, profesor de inglés en una escuela intensiva en Daegu.
“Aunque disfruto de los programas transmitidos con extranjeros, también me preocupaba que las opiniones compartidas por el elenco pudieran engañar a los espectadores, haciéndoles sentir que todas las personas en mi país piensan de la misma manera”, dijo a The Korea un ex estudiante de intercambio japonés de apellido Watanabe. Heraldo.
Intentando repetir el éxito de “Abnormal Summit”, siguieron varios programas de variedades centrados en extranjeros, como “My Neighbor, Charles” (2015) de KBS, “Where is My Friend’s Home” (2015) de JTBC, “Hey! ¿Primera vez en Corea?” (2017), “South Korean Foreigners” (2018), “K-pop Cultural Center” de tvN y más, creando una nueva tendencia en la transmisión coreana.
“Muchos coreanos parecen estar receptivos a este cambio, sienten curiosidad acerca de cómo la gente ve su país y desean aprender sobre los diferentes estilos de vida en todo el mundo. Los programas con extranjeros que hablan coreano con fluidez llegaron en el momento adecuado”, dijo el crítico cultural Jung Duk-hyun a The Korea Herald.
Según Jung, mostrar una mayor diversidad se ha convertido en un factor importante en los programas coreanos.
“Los programas ya no tratan a los no coreanos como ‘extranjeros’. Están protagonizando programas como otras personalidades de la televisión coreana. Los programas de televisión pueden ofrecer ideas frescas e interesantes con la incorporación de personalidades de la televisión nacidas en el extranjero”, dijo Jung.
“A medida que nuestro país se dirige hacia convertirse en una sociedad multicultural, es poco probable que cambie la combinación de miembros del elenco coreanos y no coreanos en los programas de televisión”, agregó.
Si bien reconoció el creciente número de programas de televisión con personalidades de la televisión nacidas en el extranjero, el crítico cultural Hwang señaló que los espectadores coreanos deben tener un cambio de percepción.
“Muchos coreanos todavía tienden a menospreciar las culturas africanas y del sudeste asiático, y cometen errores al expresar sus pensamientos sobre culturas que no conocen. Reconocer y respetar a los demás puede ser una forma adecuada de disfrutar esta nueva tendencia en el contenido coreano”, dijo Hwang.
Por Lee Si Jin (sj_lee@heraldcorp.com)
‘ Este Articulo puede contener información publicada por terceros, algunos detalles de este articulo fueron extraídos de la siguiente fuente: news.google.com ’