O lendário músico, compositor, arranjador e produtor Buddy McCluskey, que foi responsável pela superestrela sueca ABBAexpansão internacional de quando ele e sua esposa traduziram suas canções para o espanhol, faleceu em 12 de maio de 2026, aos 91 anos. Seu irmão Donald McCluskey confirmou a notícia em um post em seu Facebook página, mas não revelou a causa da morte. “Desde ontem de manhã, Buddy, meu irmão mais velho, está no céu com Jesus, com Alex, com Patricia, com Billy, com mamãe, com papai, com Eduardo Morel Quirno, com Sergio Miahnovich, com Baby Videla (de Bungeiborn) e com todos os nossos familiares e amigos. Buddy está em paz e muito feliz. Ele nos vê e nos ouve”, escreveu.
O filho de Buddy, Roy McCluskey, também prestou homenagem a seu pai no YouTube, lembrando que ele foi uma das principais figuras responsáveis por trazer artistas internacionais ao mercado latino-americano por meio de adaptações para o idioma espanhol. Ao lado do ABBA ele e sua esposa Mary ajudaram artistas como Johnny Mathis Roberto Carlos Barry ManilowAldeões, Loira e Jermaine Jackson se conectam com o público de língua espanhola. Roy concluiu sua sincera homenagem com as palavras: “Obrigado por tudo e obrigado pela música”.
Além de traduzir as músicas do ABBA para o espanhol, o astro argentino também viajou para Estocolmo, onde, ao lado de Ana María Martínez, treinou pessoalmente os cantores do grupo. Anni-Frid Lyngstad e Agnetha Fältskog em como cantar foneticamente a língua de Cervantes.
As músicas foram gravadas em uma forma neutra de espanhol. Quando os singles em espanhol Chiquitita e I Have a Dream foram um grande sucesso, o ABBA gravou um álbum inteiro em espanhol, Gracias por la Música. Mais tarde, eles também lançaram quatro adaptações adicionais em espanhol de Super Trouper e The Visitors.
Em 2008, em um bate-papo para a revista ABBA Fan Club, ele contou a Oscar Alejo Smirnov como surgiu a colaboração. Ele revelou que encontrou o empresário da banda, Stig Anderson, por acaso em uma convenção em Miami.
“Stig me perguntou: ‘Por que o ABBA não vende na América Latina?’ Eu respondi: ‘A questão é que eles não gravaram em espanhol’. Stig respondeu: ‘Bem, somos suecos e nunca gravamos em sueco – apenas gravamos em inglês.’ Explicamos-lhe que a Suécia tinha uma população de oito milhões de pessoas, enquanto nos países de língua espanhola havia 200 milhões”. Isso foi o suficiente para convencer Stig, que os pediu para trabalhar nas letras em espanhol da banda.
Homenagens inundaram a estrela quando a notícia se tornou pública. Um fã comentou sobre um Instagram post sobre sua morte: “Ele fez um excelente trabalho convencendo o empresário do ABBA a gravar em espanhol. E depois, a versão em nosso idioma, dessas músicas. Que sem ser uma tradução literal, eles mantiveram a essência de suas músicas. Obrigado, Buddy.” Outro acrescentou: “O gênio oculto. Muito triste. Muchos gracias Buddy.”
Um terceiro interveio: “Outro não. Este ano foi tão triste. Comprei Gracias Por LA Musica no dia em que apareceu na HMV. Mas é estranho, pois estava registrado no verso como Sentima. Não é épico. Também comprei Super Troupes e The Visitors com músicas em espanhol de uma mulher na Suécia. No dia em que os dois foram lançados, ela os enviou diretamente para mim. Sempre adorei o cover de Gracias Por La Music. É tão feliz.”
Um quarto compartilhou: “Eu sempre o admirei e sempre quis agradecê-lo por seu excelente trabalho, especialmente com o ABBA. RIP Seu trabalho o tornou eterno.”
Enquanto isso, um quinto escreveu: “Muito triste com a notícia de sua partida. Ele deixou um legado incrível com seu trabalho. Os fãs de língua espanhola do ABBA ficarão imensamente gratos por convencer Stig, Benny e Björn a gravar Chiquitita e depois o álbum inteiro de “Gracias por la Música” em espanhol.”
‘O artigo anterior pode incluir informações divulgadas por terceiros’
‘Alguns detalhes deste artigo foram extraídos da seguinte fonte www.express.co.uk’
‘ O artigo anterior foi obtido e traduzido do site internacional da celebrity.land ’















