Ahora que “Spare” salió oficialmente, parece que el título de del principe harry Las memorias se han traducido de forma ligeramente diferente en algunas partes del mundo, y cada nueva frase es más contundente que la anterior.
Las memorias, publicadas oficialmente el martes 10 de enero, han sido noticia de primera plana en todo el mundo durante la última semana.
No es de extrañar que se haya convertido en el libro de no ficción más vendido de la historia, según sus editores.
Pero, donde “Spare” tiene un atractivo mundial, parece que su propio título se traduce a palabras ligeramente diferentes cada vez. Aquí hay solo algunas variaciones de las 16 traducciones disponibles en todo el mundo, traducidas al inglés;
Brasil: “Lo que sobra”.
España: “A la sombra”.
Francia: “El Sustituto”.
Países Bajos, Rumanía, Hungría y Alemania: “Reserva”.
Suecia: “La Segunda”.
Polonia: “El Otro”.
Al llamar a sus memorias reveladoras “Spare”, Harry hace referencia a su papel como el segundo hijo, donde su hermano Principe William siempre estuvo destinado a ser el “heredero” al trono, Harry siempre sería la opción de respaldo. “Heir and the spare” es una conocida frase británica.
Como afirma en el libro, el padre del duque, entonces…Principe Carlos ― bromeó con su entonces esposa. princesa Diana que finalmente tenía un “heredero y un repuesto” tras el nacimiento de Harry, por lo que su trabajo estaba “terminado”.
‘ Este Articulo puede contener información publicada por terceros, algunos detalles de este articulo fueron extraídos de la siguiente fuente: www.celebrity.land ’