Os fãs de Thomas Pynchon são o tipo de pessoa que se emociona em desvios da trama envolvendo um adenóide gigante prestes a engolir Londres. Eles podem recitar seus famosos nomes de personagens, como Roger México, Mike Fallopian e Scarsdale. Eles leram os 1.085 páginas “Contra o dia” – duas vezes.
Agora, eles estão no céu.
A primeira peça de redação do autor recluso em 12 anos chega na próxima semana. Seu nono romance, “Shadow Ticket”, parece ter todas as marcas das obras mais amadas de Pynchon: uma trama do zany, trocadilhos ridículos, organizações políticas obscuras, muitos substantivos absurdos.
Todos esses elementos Pynchonian também podem ser encontrados em “em“Uma batalha após a outra.
É também uma escolha surpreendente para Anderson, apesar de ele já ter feito uma adaptação estreita de um livro de Pynchon – The Trippy Detective Yarn “Vício inerente” – Em 2014.“Vineland” was divisive upon its 1990 release, in part because of the 17-year wait that came after his National Book Award-winning “Gravity’s Rainbow,” a postmodern masterpiece about World War II, V-2 rockets and, yes, a giant adenoid threatening to devour London (briefly, kind of). With “Vineland,” he offered a lovable, shaggy work that followed former 1960s revolutionaries during the Reagan-era war on drugs, with a O enredo que conseguiu conter uma república separatista, exibindo a televisão e uma força de destruição de Godzilla.
Para acadêmicos que passaram a vida estudando Pynchon, um thriller de comédia de grande sucesso adaptado de “Vineland” que custou pelo menos US $ 130 milhões para fazer é quase impensável. Até o estranho é o hype em torno dele, fala sobre o potencial Oscar de Anderson e uma recepção amorosa dos principais espectadores, com uma classificação A do público -alvo, entrevistados por CinemaScore.
Mas Anderson, que construiu um pouco de boa vontade entre os fãs de Pynchon (auto-descrito “Pynheads”) com a fiel “vice inerente”, assumiu o enredo básico do romance de Pynchon e deixou para trás o que ele não precisava. Joanna Freer, professora da Universidade de Exeter, vê “uma batalha após a outra” como uma modificação fascinante, onde parte do espírito de Pynchon ainda é um soco.
“Especialmente com este filme, Anderson parece ser puxado para querer ter sucesso comercial, enquanto ao mesmo tempo puxou para tentar adaptar alguém cuja escrita é quase a escrita mais anticomercial que você poderia ter”, disse Freer. “De alguma forma, em uma batalha após a outra”, ele fez uma fusão espetacular desses dois objetivos “.
Pouco tempo depois que “uma batalha após a outra” começa, fica claro que ele diverge de “Vineland” tanto quanto mantém alguns detalhes. Claro, a adaptação de Anderson inclui referências de Pynchon por todo o lado (incluindo alguns acenos de acenos para o “arco -íris de gravidade”), mas o mais importante é que o filme mantém a configuração básica do romance.
Spoilers abaixo, pynheads.
Encontramos os ativistas de esquerda Bob Ferguson (DiCaprio) e Perfidia Beverly Hills (Teyana Taylor) enquanto trabalham para uma organização radical, se apaixonam e têm um bebê, Willa (Chase Infiniti). O casal é perseguido pelo coronel Steven J. Lockjaw (Sean Penn), que desenvolve uma obsessão e depois um relacionamento físico com Perfidia. Depois de um confronto com a lei, Perfidia rata seus camaradas e entra em proteção de testemunhas sem Bob ou Willa. Anos depois, Willa está no ensino médio e Lockjaw volta para ela porque ele acredita que é o pai dela.
O contexto político subjacente a esses eventos é bem diferente. No “Vineland” de 1984, os federais retornam à cidade titular da Califórnia do romance como parte da repressão da guerra às drogas. “Uma batalha após a outra” muda a ação para o século XXI, onde Lockjaw administra um centro de detenção para imigrantes e seu retorno para descobrir que Willa está sob o pretexto de um resumo em uma cidade do santuário. E enquanto o colega de Bob no romance é enquadrado para o cultivo de maconha por um governo que quer vir atrás dele, o bob aqui é apenas um chapado com problemas de memória.
“O fato de Bob usar uma caneta vape por toda parte, em vez de rolar as articulações … significa a legalização da maconha e como esse não é mais o ponto de entrada de uma repressão política racista e vilão racista nas vidas de pessoas comuns. Hoje, é imigração”, disse Michael Mark Cohen, professor de estudos americanos da Universidade da Califórnia em Berkeley. “E assim cede de Dea a gelo como inimigo.”
Mas a adaptação de Anderson também aumenta as coisas como minúsculas como nomes de personagens. Pynchon sempre foi conhecido por seus hilariantes apelidos-o caráter análogo de Steven Lockjaw no romance é Brock Vond-mas Sascha Pöhlmann, professor da Technical University Dortmund e o co-anfitrião da semana internacional do próximo ano, acha que Anderson localizou o equilíbrio certo para seus personagens revitalizados. “Lockjaw é na verdade um nome melhor de certa forma. É exatamente como Pynchonian”, disse Pöhlmann. “Não é uma paródia, também não é apenas imitação, mas faz sentido por si só.”
O filme de Anderson toma mais medidas para atualizar o personagem de Lockjaw, mostrando sua iniciação em uma organização supremacista branca chamada The Christmas Adventureers Club. Lockjaw esteve envolvido uma vez em um relacionamento inter -racial com o Perfidia – um grande problema para uma organização dedicada à “purificação racial”. Para garantir que ele não tenha nenhuma dificuldade em ingressar no Christmas Adventureers Club, Lockjaw decide perseguir Willa e matá -la.
A trama de assassinato de Lockjaw brota grande parte de “uma batalha após a outra” em ação, mas também é contraditória com o cerne emocional do filme: o relacionamento terno e parental entre Bob e Willa. Mesmo se Lockjaw realmente é o pai biológico de Willa, como o filme sugere, Bob é ela pai.
“Está claramente dizendo que a genética realmente não importa”, disse Freer. “É sobre o relacionamento, e é isso que é a paternidade. Provavelmente algo assim, esse tipo de atualização teria sido feito em conversa com Pynchon. Eu não ficaria surpreso se Pynchon quisesse ver esse tipo de mudança em seu próprio trabalho chegando no filme”.
Os sussurros em torno de Anderson adaptar “Vineland” começaram a se espalhar logo depois que ele entrou em cena com “Boogie Nights” e “Magnolia” no final dos anos 90. Com a estrutura caleidoscópica e personagens sem fim de “Vineland”, uma tradução estreita foi um desafio. ““[T]O problema de amar um livro tanto quando você se adapta é que você precisa ser muito mais difícil no livro para adaptá -lo ”, disse Anderson a Steven Spielberg em uma triagem recente. “Você tem que não ser gentil. Então eu lutei por anos para tentar adaptá -lo.”
Anderson disse nas observa que ele recebeu a bênção de Pynchon, embora não esteja claro o quão envolvido o romancista estava. Mas “uma batalha após a outra” continua sendo um ajuste emocionante para os estudiosos e fãs de Pynchon, uma modernização que mantém a verve, a política e o humor do livro original.
“Nesta era da venalidade política geral, ter a voz de Pynchon subindo à superfície para mim é muito emocionante”, disse Cohen. “Eu estive esperando minha vida inteira por isso.”
‘O artigo anterior pode incluir informações divulgadas por terceiros’
‘Alguns detalhes deste artigo foram extraídos da seguinte fonte www.yahoo.com’
‘ O artigo anterior foi obtido e traduzido do site internacional da celebrity.land ’ Source Link














